La traduction professionnelle, un outil fondamental pour l’expansion du marché

Le champ de travail des traducteurs professionnels est vaste et l’évolution des plateformes numériques le rend encore plus important. Le tourisme, les procédures juridiques et financières, la recherche d’emploi et de nombreuses autres activités qui nécessitent une langue autre que la langue maternelle, exigent les services d’une agence de traduction professionnelle répondant à des normes de qualité.
Le résultat le plus significatif des progrès technologiques constants de la planète a été la mondialisation. Les plateformes numériques se développent et atteignent tous les coins de la planète pour répondre à toutes sortes de besoinsLa barrière linguistique n’est pas limitée par la culture ou la langue, mais par des professionnels qui se consacrent à la faire tomber.
Beaucoup de gens ont vu dans l’expansion mondiale des plateformes numériques une opportunité pour l’entrepreneuriat, certains d’entre eux ayant des compétences en langues étrangères.

Dans ce processus constant d’expansion du marché, les traducteurs professionnels ont joué un rôle majeur, pour de nombreuses raisonsIls sont capables d’adapter les plateformes, les services et les produits offerts à un langage compréhensible par tous et donc de répondre aux principaux objectifs fixés en faisant le saut numérique.
Le rôle transcendantal du traducteur professionnel au milieu de la mondialisation est très bien expliqué dans cet article sur la manière de faire tomber les barrières linguistiques, qui met l’accent sur l’une des professions qui gagne de plus en plus de terrain dans le monde : le traducteur assermenté.
Les traducteurs assermentés sont requis pour tout ce qui concerne les traductions de documents juridiques et financiers, qui doivent être cohérentes et exemptes d’erreurs, ainsi que pour les certifications à un niveau personnel ou professionnel dans un pays autre que celui de la langue maternelle. Afin de disposer des compétences et des pouvoirs nécessaires pour effectuer ce travail, ces professionnels doivent disposer d’un agrément officiel.
L’essor de ce type de services, si nécessaire face à l’avancée de la mondialisation, a fait place à la création d’agences de traduction, dont l’essence est de briser les barrières linguistiques grâce à des méthodologies de travail efficaces visant à fournir des services de qualité.
Les agences de traduction professionnelles doivent être certifiées selon la norme de qualité ISO 17100:2015, publiée par l’Organisation internationale de normalisation, l’organisme international chargé d’établir des normes relatives aux ressources linguistiques, à la méthodologie et à la terminologie. Cette norme, qui remplace la directive européenne UNE EN-15038, établit des dispositions sur les exigences à respecter pour fournir des services de traduction.
Deux des changements les plus importants par rapport à la norme précédente sont qu’elle stipule que les traductions doivent être soumises à l’examen d’une deuxième personne et que les traducteurs doivent posséder un certificat attestant qu’ils ont une compétence suffisante pour effectuer le travail, validé par une autorité officielle.
L’organisme fixe les qualifications et les compétences professionnelles que doivent posséder les traducteurs, les correcteurs, les gestionnaires de concepts, les gestionnaires de projets de traduction et les autres profils professionnels dans le domaine.
La norme ISO 17100:2015 s’est concentrée sur les exigences à prendre en compte dans tous les processus de traduction, liées à la qualité et à la fourniture du service lui-même. En ce sens, il fixe des lignes directrices concernant la pré-production, en mettant l’accent sur les demandes de devis, les analyses de faisabilité, l’accord entre le client et l’agence, la préparation et les détails techniques du projet, les activités administratives et d’autres aspects.
Quant au processus de production, il détaille les étapes : gestion, traduction, révision, relecture (à la demande du client), et pré-livraison.
Option de marché dans le secteur du tourisme
Le service de traduction professionnelle a de nombreux domaines, le tourisme est l’un d’entre eux. Un visiteur d’Italie, par exemple, ne va pas profiter pleinement d’un pays comme l’Espagne sans avoir une idée de la langue espagnole. Avoir un bon traducteur italien fera certainement une grande différence.
Pendant une période de fêtes comme Noël, de nombreuses activités et expositions ont lieu en Espagne, ce qui explique l’afflux important de touristes. Des agences de traduction professionnelles disposent d’interprètes pour accompagner les visiteurs lors de tous les événements auxquels ils souhaitent assister, ainsi que lors des visites de monuments, et pour expliquer les détails historiques de chaque lieu.
Ils pourront également fournir des informations dans la langue maternelle du client sur les coutumes et les traditions, bref, tout ce qui est nécessaire pour qu’il tire le meilleur parti de la visite.
Il est également important, lors d’un voyage, d’avoir le contact d’une bonne agence de traduction en cas de situation inattendue, comme une urgence médicale ou le traitement inattendu d’un document.
Si le voyage est un voyage d’affaires et que vous ne connaissez pas la langue du pays à visiter, il est essentiel de faire appel aux services d’un traducteur, ce qui facilitera et accélérera le bon déroulement des démarches prévues.
Un pas en avant dans la recherche d’un emploi
La connaissance d’une ou plusieurs langues autres que la langue maternelle est un avantage important pour obtenir un emploi. Une recommandation fondamentale lors de la candidature ou du choix d’un emploi est de rédiger un CV dans la langue que vous utilisez, mais vous devez vous assurer de le préparer de manière correcte et formelle, vous devez absolument recourir à une traduction professionnelle.
L’idée d’utiliser des traducteurs automatiques est totalement hors de question, et quiconque le fait commet une énorme erreur. Bien qu’elles puissent paraître très fiables, ces traductions ne sont pas bien contextualisées et ne font pas l’objet des révisions correspondantes. En outre, ils traduisent souvent mal des mots qui ont plusieurs significations et ils traduisent mal les connecteurs.
À ce stade, il serait approprié demander le service d’un bureau de traduction professionnel pour l’élaboration du texte du programme d’études, ou au moins pour sa révision.
En mettant l’accent sur les contextes, il faut être très prudent ici, car il est courant de trouver des expressions qui, dans un pays, signifient littéralement une chose, et dans d’autres, peuvent se référer à quelque chose de complètement différent.
La structure du programme d’études utilisé dans le pays dans lequel l’emploi doit être postulé doit également être examinée, car ces documents ne sont pas produits de la même manière dans tous les pays.
D’autres recommandations sont : ne pas exagérer ou trop manipuler la langue et ne pas envoyer à tous les endroits le même programme d’études, car chaque pays ou poste auquel vous aspirez, a ses particularités.